这是一个很有意思的问题,今天我们来聊一聊关于某些英文词汇与中文互译所产生的问题。
首先我们来看一看中文中有哪些比较经典的舶来词,或者说经典的翻译。
先讲几个关于翻译的笑话缓解一下气氛:
1.《We fund love》中文翻译可以《潍坊的爱》》。
2.《We Are the Champions》如此振奋人心的一首歌,中文翻译是《我们都是昌平人》。
3.《Young Girls》可以是《秧歌儿》。
4.《The Best of the Yardbirds》是《绝味鸭脖》。
5.《Love Maze》译成《辣妹子》。
6.《Wake Me Up When September Ends》却是《一觉睡到国庆节》。
以及外网比较火的 “funny mud pee”,都是中文博大精深的体现。
字是对了,发音是方言吗?
诸如此类的还有很多,当然上面几个例子只是为了活跃气氛,下面我开始步入正题。
当外来词汇进入时,中文翻译秉承的原则是’信达雅‘,讲几个比较经典的案例:
一、Marilyn Monroe
提到这个名字,不知道有多少男人心动,在上个世纪60年代,无数男人为之疯狂,虽然已经离世快60年,依然是不少人心中的性感女神,她就是马丽莲.梦露。
经典瞬间
在电影《七年之痒》中,有一个经典镜头:梦露双脚分开,站在曼哈顿街头,当地铁经过时,一阵疾风吹来,将其一身白色露背、下摆太阳摺裙吹起,梦露巧妙地用一双白滑玉手将裙子在身体重要部位按下,乐而不淫。和加钱哥的一名:很润,有异曲同工之妙。就这一个经典瞬间,让当时无数男人为之神魂颠倒。说到她的名字,如果直译就是:马林-门罗。这怎么听都是一个糙汉子,而且缺少了那种朦胧的无限想象。而’梦露‘听起来不仅仙气飘飘,女神的美感也表露无余。
二、bowling
保龄球:这个词可谓是将中文包罗万象的精髓体现得淋漓尽致,一方面他彻底诠释了这个词的含义,不仅完全保留了原汁原味的发音,另一方面还将其升华到新的层次:保持年龄的球类运动。可谓十分精妙,恰到好处。
类似的词汇还有rifle:来复枪,它保留了英文发音的同时还将枪械的原理表达出来,翻译非常贴切。
Oracle:甲骨文,Oracle原意是先知,进入中国市场时注册了甲骨文这个中文名,个人认为这个名称被外国人注册是个非常大的遗憾,甚至是损失。因为甲骨文本身是我们的历史文明,先祖遗迹,也是我们独有的文化遗产,现在却成了一家外国公司名,即使以后有可能被国内科技公司收购,也要花费非常非常高昂的成本,而以目前oracle的发展来看,被收购的可能性无限趋近于0。我想以后国家在审核公司名称申请时应该有所限制,类似这种带有强烈民族色彩和文化符号的名字,应该禁止被外资使用,至少应该有所限制。
关于offer
说回正题,offer这个词,直译就是:提供(东西或机会),但是放在很多语境下这样的翻译不够雅,总有种多余的感觉。实际上到目前为止,还没有一个词能像上面提到的例子那样完全精准地覆盖offer这个词在多种场景下所能表达的含义。下面我们举几个例子(以下人物纯属虚构):
马赛克先生到王电福的汽车公司面试销售岗位,王总感觉马赛克先生的撕推拉做得很不错,于是特批了他的面试流程,这个时候,他很开心,对外说自己拿到了DYB的offer。这时候offer表达的是入职通知、录用函的意思。
经过一段时间工作,赛克先生业绩红火,王总感觉赛克是个可塑之材,于是公费让马赛克去申请马福报老板开设的河边大学去深造半年,马赛克非常激动,经过几个月的准备,在层层筛选后,小马顺利通过所有测试,接到入学通知,这个时候他可以说自己拿到了河边大学的offer。这里offer有录取通知书的意思。
马赛克先生的偶像马斯克
半年后,马赛克顺利毕业,为了给他接风,王转福总经理亲自设宴款待,并安排在国内知名品牌兰州拉面馆,小马表示为了吃得尽兴,要带一副西式餐具过去,王总则表示这些东西,饭店都有offer,你看,这里offer就有提供,供应的意思。
年底了,为了奖励小马,王总拿出一辆DYB的海洋系新车海狗作为奖品,但是小马需要象征性的支付20块钱,这时候他可以说:you need offer 20¥ for the car.这里offer就又变成了支付的意思。
所以offer想用一个词表述是比较困难的,个人感觉要翻译这个词和用英文翻译’方便‘这个词语一样,需要结合不同的语境来分析。
当然了,作为一个全球化和现代化的大国,我们的文化应该体现出这种兼收并蓄的特点,允许英文的存在,只是千万不要出现为了显示自己与众不同而故做高深的中英混合输出。我们公司之前一个高管就有下面这段:
如果anyone有好的idea,可以提出来share一下,大家一起talk,all in,具体的细节我不care,主要把握一下我们的direction,大家一起把产品做到新的level,好了,这个case还有人有问题吗?没有话,那就finish。。。。
每次听他开会真是一种折磨,精神受到极大伤害。其实上面那段话,如果完全用中文,其表达的精准性绝对是高于英文的,但是有些人不知道是不是从小就缺钙,能站着的时候老想着跪下,真是可悲。
至于offer为什么不叫入职通知,在特定的语境完全没有问题,不过就offer本身所能表达的意思只能说不精准。
好了,个人知识水平有限,只能讲这么多了,如果有写地不对的地方,欢迎指正。
行行行,叫录用通知或者录取通知或者入职邀请也行。
offer,确切说是熬饭,肥老大这样叫,是为了表达兴奋,庆祝被饭店录用,拥有了熬饭的资格。毕竟以前肥老大每次去饭店,都是过着君子动口不动手的消费生活,这下忽然有了下场熬饭的赚钱机会,激动之情,难以控制,肥老大脱口而出就是熬饭~熬饭,附近正在熬饭的厨子听到了,也跟着喊熬饭~熬饭。
就这样,一传十,十传百,十里八乡的厨子都知道了,也跟着嚷喊熬饭~熬饭,久而久之,这种嚷喊潜移默化到别的行业,有人收到了工作录用通知,也开始嚷喊熬饭~熬饭。约定俗成,这种叫法就固定了下来。
有的人觉得熬饭太土著了,就翻阅牛津字典,找了个offer来代替,一扫当初一张口就喊出的厨子气息。换装offer,这词儿立马变得高端大气上档次,受到无数小资青年的热烈欢迎和追捧,越发流行了。
当然,用词自由,有了offer,大家还可以叫录用通知或者录取通知之类。
而肥老大,酷爱熬饭这种叫法,这原始的魅力令他抓狂上头。前厅客官的胃已经等不急了,得赶紧熬饭了,不能辜负了客官炽热的等待和呼唤。
记住,想怎么叫就怎么叫,你的喉咙你做主。
本文来自投稿,不代表天一生活立场,如若转载,请注明出处:http://tiyigo.com/baike/4759.html