秋水伊人取自于“蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方”,因为蒹葭苍苍,白露为霜而联想为秋天景色,故臆为秋水。
秋水伊人,在后人直译为秋水边的伊人,那么问题来了,秋水伊人是特指还是泛指,是不是所有在秋天水边上的女人(直觉是女人)都是,亦或是百姓在纪念某个具体的先祖,伊人是特定的一个人?
伊,从尹从人,尹加口为君,口无意,特指或强调的符号,尹就是君。尹从形看手持杖,君本义是牧人(师),羣本义为牧羊人。尹的含义在中国演化为杖人(岳丈)、皇帝、道德高尚的人,而在西方基本维持着牧人的本义,特指上帝的一种存在方式。
说来神奇,我们中国翻译外文的用词不是随便找个同音字了事,往往有其内在的联系。伊甸园,伊在中文为君,甸为“天子五百里地”,用现在话是上帝的五百里后花园。有着“蒹葭苍苍,白露为霜”景色的河,范围五百里,是找到伊甸园一个非常重要的线索。而这条河的特征是“溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央”,暂且把河的名字叫做“伊水”吧,比秋水好听。诗人可能不仅仅是在纪念先祖,也是在想念故乡,想念被赶出来回不去的天堂。
一直在查蒹葭是什么,都说是芦苇,但是好像找不到芦苇苍苍这种说法,白露为霜,可能是对白霜的描述,也可能是对月光的描述,结合之后“在水一方”的语境,觉得描写月光更合理,怀疑“窗前明月光,疑是地上霜,举头望明月 ,低头思故乡。”就是受此影响。在水一方,明月下,水天一色,此情此景更符合《春江花月夜》。可能是都以为蒹葭是芦苇,又加上霜露就当然的认为是秋景了吧。说也奇怪,对于古人,对月亮和故乡总是具有某种强烈的认同和移情感,蒹葭苍苍、月光撒地、水天一色中,诗人自然而然的想到水尽头的一轮明月上,故乡和伊人会不会在那里等他回去。
本文来自投稿,不代表天一生活立场,如若转载,请注明出处:http://tiyigo.com/baike/34907.html