很高兴回答你。英文名和我们汉语名有非常大的区别,如果不小心弄错,可能造成误会使人尴尬。那下面我就针对英文来做一下详细的解说。
首先,在中国,姓在前,名在后。相反在西方英语文化中中,是名在前,姓在后。比如,在中国,武大郎,其中“武”为姓,而“大郎”为名;在西方英文名中,Alice Wilson这个名字,前面的“Alice表示名”,后面的“Wilson表示的是姓”。
- 英文名中,名可以用first name(体现了他们对名的重视,放在了前面)或given name(被给的名字,是不是很好理解啊,不像姓一样,你生下来就有了,而是别人给你的。)来表示。
- 英文名中,姓用 last name或family name(这个比较容易理解,整个大家庭的名字,大家都用)或surname来表示。
其次,在英文环境中,如果对方比较熟悉可直接称呼其名类似我们中文名,比如,John Smith,可以直接叫他John。但是如果称呼什么女士,或什么先生时,则需用M. r,Miss,Mrs,Mz+姓,如,Linda Green可成为Mz Green,而非Mz Linda.
希望我的回答能够给你带来帮助哦。
你老师解释的很清楚呀。孙悟空确实姓孙(Last name),名悟空(First Name)。
实际上,“Last name”不好理解,所以又叫“Surname” ,这就很清楚了。
至于“First Name”,又叫做“Given Name”,是不是就更清楚了。
中英文在名字上的这个区别,实际上是文化的区别。中国人敬祖宗,所以“姓”比“名”重要,一说话就是“要对得起祖宗”,大概就表达的很清晰了。所以中国人把姓放前面,把姓氏看的重。
英国文化,实际上是欧洲文化,以人为本,“人”最重要,因此把自己放前面,所以就是先名后姓。因为从宗教的角度,无论国王贵族还是贩夫走卒,都是上帝的子民,都会回归上帝怀抱,所以就对姓的重视不足。
Last name=surname=family name, 是指姓氏;
First name=given name指的是名
国外是名在前,姓在后,其实和我们新疆维吾尔族的姓名顺序是一样的,比如希林娜依·高,她的名是希林娜依,姓是高。
也就是说,如果一个外国人说他的姓名是是William Smith的话,这个人的名(first name)是William, 姓(last name)是Smith.
在西方国家还有些人有middle name. Middle name并不是真的名,一般是和他的家庭的宗教信仰有关,或者是为了纪念某个人或者对某个人表达敬意(比如家里德高望重的老人)而用那个人的first name做自己的middle name,有时候也会用母亲的姓作为middle name. 比如如果某个人姓Smith的父亲是篮球迷,很喜欢科比,那他可能会给他的小孩取名William Kobe Smith, 这里的中间名Kobe是表达对科比的敬意。
本文来自投稿,不代表天一生活立场,如若转载,请注明出处:http://tiyigo.com/baike/568.html